traduction allemand français

Traduire vos attentes


[image]

Traduction + PAO dans InDesign


Traduire en situation


Bildschirmfoto 2012-06-28 um 00.16.29
Traduire en situation, c’est travailler dans le document mis en page, tel
qu’il sera lu par le destinataire final. Ainsi le traducteur a-t-il une parfaite connaissance des modalités d’interaction entre texte et graphique, de telle sorte qu’il pourra travailler dans les meilleures conditions. Un plus indéniable au regard de la qualité et un facteur d’économie à bien considérer.

Jugez plutôt :

  • Adéquation totale entre les éléments textuels et visuels du document
  • Gain de temps
  • Plus d’erreurs de placement du texte traduit dans la maquette d’origine
  • Finis les allers-retours incessants entre metteur en page et traducteur
  • Sécurité : c’est un « locuteur natif » qui contrôle la mise en page
  • Source d’économie
  • Adaptation de la longueur des textes traduits à l’espace disponible
  • Gestion irréprochable des coupures de mots
  • Grâce au couple ProLexis/InDesign, respect des spécificités typographiques de la langue française à un niveau de perfection inégalé !

Encore un moyen de faire la différence face à vos concurrents !


Je peux traduire vos documents InDesign directement dans le fichier natif (version CS3, CS5, CS5.5 ou CS6). Pour en savoir plus sur cette option, contactez-moi directement ou consultez régulièrement mon blog.