traduction allemand français

Relayer votre message


La qualité est le produit d’une exigence permanente, c’est un état d’esprit.



Prise en compte de votre terminologie
Intégration de la terminologie en usage dans votre domaine d’activité et dans votre entreprise. La constitution d’une base de terminologie est le gage d’une parfaite cohérence lexicale d’un document à l’autre, dans un secteur et pour une entreprise donnés.

Utilisation des outils ad hoc
La mise en œuvre d’une stratégie de qualité passe par l’utilisation des outils indispensables à sa réussite. Découvrez ce qu’ils peuvent vous apporter.

Une approche intégrative
Traduire dans le document d’origine, c’est se mettre à l’abri des mauvaises surprises. C’est aussi un facteur d’économies et un gain de temps. Mais avant tout, c’est une garantie de qualité absolue.

À votre écoute
Personne ne connaît mieux votre produit que vous. Pour convaincre vos acheteurs étrangers, j’ai besoin d’en savoir le plus possible sur son élaboration, ses conditions de diffusion, le public auquel il est destiné, etc.
La méthode pour y parvenir ? Un dialogue fructueux entre vous et moi. À moi de poser les bonnes questions, à vous de prendre le temps d’y répondre.

Une expérience de quinze ans
Profitez de mon expérience de quinze ans dans le domaine des traductions de l’allemand vers le français !